Like first impressions in life, and rather more so, first
impressions, i.e., beginnings in fiction matter. They may not be quite all
important, but they do invite and influence readership.
Take that terrific opening sentence that many people who
know nothing else about Tolstoi’s “Anna Karenina” (more properly “Anna
Karenin”) are familiar (!) with, “Happy families are all alike, every unhappy
family is unhappy in its own way.” No one is let down by that novel, but “War
and Peace” must be a veritable graveyard of readers who gave up midway or
sooner.
Pretty famous, deservedly, is also the beginning of L. P.
Hartley’s “The Go-Between,” “The past is a foreign country; they do things
differently there.” The whole novel is good, although the fine film based upon
it may be even better.
Both of these are apt beginnings because they lay their
finger on something we “oft have thought but ne’er so well express’d,” as
Alexander Pope so well put it. But are other beginnings as good as that, I
wondered. So I decided to pluck ten worthy books at random from my shelves and
check out their beginnings. See how ably they invite further reading or not.
Only one of them is well-known, “Alice’s Adventures in Wonderland,”
which starts: “Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister
on the bank, and of having nothing to do; once or twice she had peeped into the
book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it,
‘and what is the use of a book,’ thought Alice, ‘without pictures or
conversations.’”
Very clever, this, since it appeals not only to children (no
pictures) but even to their elders (no conversations). What characterizes the passage is
impatience (very tired of sitting) and what is more characteristic of young
children than their lack of what German calls “Sitzfleisch,” hard to put into
English short of “flesh to sit on.” Conversations, of course, know no age. So
our author appeals to all ages.
Now take what may be my favorite English (British) novel of
all time, Ford Madox Ford’s “The Good Soldier.” Here the very short opening
sentence gets us where we live: “This is the saddest story I ever heard.” How
succinctly the author establishes the presence of both a narrator and of the
characters whose story it is. Presumably equally sad for those who lived it and
the one who heard and recorded it. And who can resist reading on
compassionately?
There is, however, a tricky way of telling a tragic story
humorously: a double-bottomed treasure chest. This is the Turkish American Nobel
Prize-winning novelist, Orhan Pamuk’s “My Name Is Red,” which begins: “I am
nothing but a corpse now, a body at the bottom of a well. Though I drew my last
breath long ago and my heart has stopped beating, no one, apart from that vile
murderer, knows what’s happened to me. As for that wretch, he felt for my pulse
and listened for my breath to be sure I was dead, then kicked me in the
midriff, carried me to the edge of the well, raised me up and dropped me
below.” This opening paragraph goes on to list further gory details, but
already you see its burlesque effectiveness. Which would be less remarkable but
for the victim telling it (The same device figures in that splendid movie,
“Sunset Boulevard.”)
The comic tone—gallows or black humor if you like—comes from
the details so carefully enumerated by the corpse; it is bizarre, but somehow
also reassuring, if dead men do tell tales. Even the almost convivial “that
wretch,” plays a droll role.
As does something worse than mere death: entombment in a
well. We want to know more.
Now take the start of George du Maurier’s “Peter Ibbetson” (1891).
“The writer of this singular autobiography was my cousin, who died at the ----
Criminal Lunatic Asylum, of which he had been an inmate three years. He had
been removed thither after a sudden and violent attack of homicidal mania
(which fortunately had no serious coincidences) from ----Jail, where he had
spent twenty-five years having been condemned to penal servitude for life, for
murder of ---- his relative. He had been originally sentenced to death. It was
at ----Lunatic Asylum that he wrote his memoir . . .” etc.
Note especially the adroitness of the double dash (----). It
cleverly makes the story universal, allowing the reader to fill in the lacunas
with the jail and asylum nearest him. The narrator is essentially genteel, a
later paragraph reveals that it is a woman, the loony’s literary executrix, who
tells the story with refined discretion, hence also all those masking dashes.
Our curiosity for what follows is chastely aroused, allowing for the propriety
of the Victorian readers as well as their secret love of horror.
Next, consider the skillful beginning of Milan Kundera’s
early ‘The Farewell Party” (1976), in its French original the more lyrical “La
Valse aux adieux.” “Autumn had arrived. In the lovely valley trees were turning
yellow, red, brown, and the small health-resort town seemed to be surrounded by
flames. Women were strolling under the colonnade of the spa, now and again
pausing to lean over the spouting springs. These were childless women who had
come to the spa in the hope of gaining fertility. There was a handful of men
among the patient too, for in addition to gynecological wonders a cure at the
spa was supposedly beneficial for heart ailments. All the same, females
outnumbered males nine to one—an infuriating ration for a young nurse like
Ruzena, ministering all day to the needs of sterile matrons.”
Observe the skillful progression from the beauty of nature to
the anguished childless women, thence to the zeroing in on the unfulfilled
needs of a specific heroine. A movie camera could not have made these
transitions more vividly effective, from an establishing shot through a
tracking shot to a close-up. We are caught in Kundera’s clever manipulation, ready to be taken into the heart of the
story.
Similarly involving and evolving is the progression at the
start of the French-Alsacian Rene Schickele’s delightful novel (written in
German) “Die Flaschenpost” (“The Bottle Mail”), which I translate, keeping the
spacing that resembles free verse. “Cloud./ Richard Cloud . . ./ Today the
matutinal mini-boats all foregathered on the horizon. As the sun rose, someone
gave a signal, and they sailed in a race across the sky. // One after another
they capsized, filled up on blueness and sank—I said to myself contentedly:
‘among them also Richard Cloud.’ . . . // My family lived in the United States,
there where it is most boring.”
Here, too, we start with a nature description, lyrical but
also ironic, mocking. The hero, Richard Cloud, watches his namesakes in the sky
overturn and, smiling, projects himself among them, a rich young man who will
similarly capsize. And the very next sentence is a challenge: what is this
America, the most boring place in the world? Again, we are seduced into wanting
to find out what clouds the life horizon of this Mr. Cloud.
Now take Arthur Schnitzler’s marvelous novella, “Casanova’s
Homecoming” (1918), though the German “Heimfahrt” inadequarely translatable as
homegoing or home journey. I translate.
“In his fifty-third year, when Casanova had long since given up being
chased through the world by the adventurousness of youth, but by the
restlessness of approaching old age, he felt arise so powerfully in his soul a
nostalgic longing [Heimweh] for his birth city, Venice, that, like a bird that
from airy heights gradually descends toward death, he began surrounding it in
ever narrower and narrower circles.”
We have here Schnitzler’s gift for blending, in an elaborate
but elegant style, psychological insight with poetic prose. The long sentence
weaves its way through senescence and an avian image to a vagabond’s yearning
for the true final home. A long but carefully constructed sentence is itself a
kind of journey toward a resting place as it carries us along toward greater
realization impending.
Contrast this sympathetic approach to human yearning with
the severity of the beginning of V. S, Naipaul’s novella, “The Second
Rebellion” (l979) in the volume entitled “A Bend in the River.” “The world is
what it is; men who are nothing, who allow themselves to become nothing, have
no place in it.”
Naipaul’s antipathy for much of humanity is crystallized in
this hostile opening. Where other
writers’ motivation is usually sympathetic, Naipaul’s is condescending and
contemptuous. But it works in its negative way just as much as other authors' positive one.
Take now the good-natured approach in “The Caliph Stork”
(1913) by the great Hungarian poet and prosaist, Mihaly Babits. Captioned “The
Autobiography of Elemer Tabory,” it begins (I translate): “I want to gather
together the acts of my life.
Who knows how much time I have left? The step I have
resolved to take may prove fatal, Slowly, inexorably night is waning. Surely
there will come sometime, tiptoe like a murderer, the black Dream, and step
soundlessly behind me. Suddenly, it will press its palm on my eyes. And then I
will no longer belong to myself. Then anything can happen to me. I want to
collect the acts of my life before I would go to sleep once more.”
Note how calm this writing is, how empathetic. Death as a
black dream, silently pressing from behind its palm on one’s eyes, does not
sound too awful, leaving one time to collect one’s past actions, presumably on
paper. The repetition makes it all the more resolute, the tone more resigned.
We are eager to read those recorded acts.
But the recording of the past can be much more unnerving, as
in that superb novel, Italo Svevo’s “Zeno’s Conscience,” (1925) published in
Italian as La coscienza di Zeno, which I would translate more euphoniously as
“The Conscience of Zeno,” but who am I to dispute the premier translator from
the Italian, William Weaver? Herewith the beginning of the “Preamble” following
a very brief doctor’s note. The hero is commenting on the doctor’s recommendation.
“Review my childhood? More than a half-century stretches between
that time and me, but my farsighted eyes could perhaps perceive it if the light
still aglow there were not blocked by obstacles of every sort, outright mountain
peaks: all my years and some of my hours.”
The jacket copy informs us that this is “the story of a
hapless, doubting, guilt-ridden man, paralized by his fits of ecstasy and
despair and tickled by his own cleverness” in this “pioneering psychoanalytical
novel.” The tone of that beginning establishes an attitude of imaginative,
jocular pessimism.” We want to read on and find out whether those blocking
mountains could be climbed.
Let me conclude with the first sentence of the Russian
poet-novelist Valeri Briusov’s “The Fiery Angel” (1930), excellent advice to
both writers and would-be writers. “It is my view that everyone who has
happened to be witness of events out of the ordinary and not easily
comprehensible should leave behind a record of them, made sincerely and without
bias.” It should be taken to heart: something that we don’t quite understand,
if written down sincerely and without bias might become comprehensible in the
process of committing to paper. That is what Babits had in mind too, and that
is what Zeno is advised to do. The past may be a foreign country, as Hartley
opined, but we can become observant tourists in it.
Briussov’s exciting novel has become the basis of
Prokofiev’s terrific opera, all too rarely performed. But there are at least a
couple of worthy recordings of it that will afford repeated happy listening.
And one further comment. Isn’t it interesting that half my
prosaists were also poets? To wit Babits, Briussov, Carroll, Schickele and
Schnitzler. It bears out my contention that the best training for a prosaist is
to have also been a poet.