Naomi Wallace’s “Night Is a Room” was recently playing at
the Signature Center, the third part of a trilogy from their playwright in
residence. Wallace has received every conceivable award and had her many plays
produced to mostly critical raves. She has climbed to the pinnacle of pretentiousness with
labored grandiosity, erudite posturing, and variety in vacuity.
To begin with, the script of “Night Is a Room” features not
one but three superscriptions, meant to confer instant prestige, even though
none of them has anything to do with the play it overhangs.
From Walter Benjamin, a snobbish cult figure
critic-philosopher: “The only way of knowing a person is to love them without
hope.” Benjamin enjoys the eminence required to get away with such balderdash.
From William Carlos Williams, a vastly overrated poet: “Night is a room/
darkened for lovers.” Together, the two lines make sense; by itself, the first
is meaningless and irrelevant. From William Blake: “I shew forth the pang/ Of
sorrow red hot: I workd [sic] it on my resolute anvil.” No discernible
relevance to Wallace’s play.
“Room” is one of Wallace’s modern pieces; others are
historic. Most of them are pretentious even in title. Thus “The Trestle at Pope
Lick Creek.” “Things of Dry Hours,” “The Liquid Plain,” and my favorite, “And I
and Silence.” Her fist success, “One Flea Spare,” is about the Black Plague
that swept 14th-century Europe, and has been incorporated in the
permanent repertoire of the Comedie-Francaise, the French National Theater,
proving that the bubonic plague is not the only international kind of
pestilence.
Wallace’s honors include: the Susan Smith Blackburn Prize
(twice), Joseph Kesselring Prize, Southern Writers Drama Award, Obie and Horton
Foote Awards, Windham-Campbell Literature Prize, National Endowment for the
Arts development grant, Broadway Play Publishing Inc. Playwright of the Year,
Arts and Letters Award from the American Academy of Arts and Letters chiefly
for “her three ’Visions’ of the Middle East that comprise ‘The Fever Chart’” (note the
subliterate use of “comprise”), and, best of all, the Charles MacArthur
Fellowship (a.k.a. Genius Award).
The MacArthur people preconize left-leaning radicals, e.g., Wallace’s
involvement with the Palestinians and membership in SURJ (Showing up for Racial
Justice).
She has taught in a number of prominent institutions,
ranging from the far out Hampshire College (whose graduate she is) and
University of Iowa, to the far in Yale and Illinois State University, as well
as universities in Amsterdam and Cairo. She has co-edited “Inside/Outside: Six
Plays from Palestine and the Diaspora,” and published a volume of verse, “To
Dance a Stony Field,” another winning title. She is married to Bruce E. J. Macloed,
her frequent co-author, has three children, and lives in Kentucky (born there)
and Yorkshire, England.
Now to “Night Is a Room.” There is a Note on the Set. “Set
is minimal. Scene changes might morph into other places/spaces rather tan be
replaced or exchanged so that there is a subtle layering of both theme and
material that undermines the reality of the moment.” As if her moment needed any additional undermining.
There follows a Note on the Dialogue. “Characters may flow
from one idea or subject to the next [flowing characters?], even if there seems
to be no obvious connection between lines. [Ms. Wallace is an addict of
unobvious connections.]. As though the link between thoughts is sometimes
missing, but perhaps only for us. [Incomprehensibility just our fault.] Some
lines have no break between them and should be treated as complete sentences.
[In other words: unpunctuated and incoherent.] Accents are light, not
‘realistic.’ [If so, why bother?]
Liana and Marcus have a mild standard English accent. Dore [I lack even
a light accent on my keyboard. Please visualize an acute one on the E in Dore.]
has a light Yorkshire accent. A beat is one second long. A period within a line
signals a break, a half second.” [How are the actors going to manage that? Even
if they carried about stop watches, that wouldn’t give them half seconds.] A
forward slash signals an interruption at the end of the word. [Is there such a
thing as a backward slash as well?]
And now for the story. Liana is 43, a senior account
director. She is married to Marcus, a school teacher [Why two words?] He is the
son whom Dore had with a French husband when she was 15. He gave her, besides a
child, that gilded name and then took French leave. The child is Marcus. He and
Liana have an unseen daughter, Dominique (Dom), now studying in the U.S. [Good
for dramatic phone calls, among other things.]
We begin in the paltry, neglected back garden in Dore’s
home. She has put on her “better” clothes for Liana, who is dressed “elegantly
but subtly.” For Marcus’s birthday [but he isn’t there!], she has brought along
a bagful of multicolored balloons, good for all kinds of tomfoolery. Dore is
shy, barely looks at Liana, but gazes “intently elsewhere, though her gaze is
neither vacant nor passive.” Shy but not passive? And how can a gaze be
passive, anyway? After much fussing with the balloons, one explodes. Dore watches with fascination, no
longer elsewhere, and not vacuously, I presume.
Liana says, “You’re not an easy woman to find. It took me
quite a few weeks of intense searching.
Intense searching, to find you. And a pretty penny.” [Leeds, where the
scene takes place, is not that big; the search would be either easy or
impossible; in between makes no sense.] I certainly wouldn’t do it on my own.”
What kind of helpers then, on whom she spent 200 pounds? But anything for a
perfect 40th- birthday present for hubby, even after decades of
abeyance.
When Dore is made to speak about herself, “her words seem
all of a piece without breaks . . .
At other times her speech is more conventional.” Why the inconsistency?
Here she is of a piece: “When I go to the market on the weekends I wear my
slippers no one notices they almost look like outdoor shoes and much warmer. .
. . they have lasted seventeen years.” How self-revelatory can you get? But
Wallace relishes such no-account, irrelevant trivia.
She also loves to get pornographic. While they await Mother
Dore’s visit, Marcus and Liana have at it sexually. Herewith a slightly
abridged version. “ MARCUS: Extraordinary. With one finger I can turn on the
taps. [Liana slaps his face quite hard.] LIANA: (breathless): Let me touch you.
MARCUS: Not now. . . . Just for you this time. You’re so beautiful, darling.
[Marcus’s fingers move deeply inside her.] You’re a celestial sphere inside. .
. . LIANA: Ah, teaching the
Renaissance again. Always gets you spunky. [Liana gets closer to cumming.]
MARCUS: Louder. I want to hear you.” [The phone rings just as she cumms.]
This usage is faulty. “Cum,” vulgar slang for “come,” is a
noun. In no way is it a verb or a participle. And with a preposterous double M yet!
Liana talks to her daughter on the phone. [Stage direction:
As L. talks, M. takes a napkin from the table and, with relish, carefully dries
his hand, his fingers, as he watches L. L. arranges herself as she speaks. M.
hands her the napkin and she quickly wipes herself. L. throws the used napkin
playfully at M. M. looks to throw napkin in bin, but there is no bin in sight,
so he pockets it.]
There is, never fear, a complementary bit. Liana fantasizes
their going to bed early for a good read. “But before we do that, I’ll lay you
down on this floor and open your trouser buttons [What? No zippers in Leeds?]
with my teeth, one by one. [That could make quite a circus act.] Then I’m going
to suck your cock. I won’t tire, my tongue never does. I’ll tease you until
you’re furious and rigid in my mouth. When you finally cum [Heavens, where did that second “M”
disappear to?], I want you to cum so hard-- MARCUS: --that I knock out the back of your throat—LIANA:—and
scramble my brains.” [Wonderful how Naomi can wed the intellectual
(Renaissance, read in bed) to the sexual. Wouldn’t you just love to be a fly on
Naomi and Bruce’s bedroom wall?
Evenhanded as she is, Ms. Wallace gives you also a truly
romantic moment, this between mother (55) and son (40). They have been secretly
in touch for a time and clandestinely meeting for three weeks, but this is the
first invitation to the couple for dinner. But what evolves? “SD: Marcus kisses
Dore lightly first, then more deeply, and she responds. He envelops her in his
arms like a lover. It is a quiet, focused moment of passion, restrained but
therefore the desire all the more evident. Liana watches them frozen,
mesmerized. Etc.” The upshot is that they leave together, though Marcus refuses
to answer whether he “licked his mother’s cunt.” Dore advises Marcus, “If you still care for Liana, don’t
leave her with hope.” And so the bestower of fabulous fellations is left abandoned,
tireless tongue and all.
As Liana remarks: “Each of us is born with the smear of our
mother’s cunt across our faces [Note the faulty agreement between “each” and
“our.”] We carry it with us all our lives. A very, very few of us go back for
more. That’s all.”
The third act takes place, six years later, in a small room
off the side of a church chapel, with Marcus’s closed coffin on a table. Now
Dora looks more youthful, even taller, elegant, fashionably though subtly
dressed in black. Liana looks to have aged beyond her years, and has a slight
limp. Though her clothes are worn, “ they still retain a sense of flair.” Note
redundancy: flair is itself a kind of sense. A sense of sense?
Dore’s shyness is gone, we read, “replaced by a calm steadfastness.” So
we get here the female version of the Hotspur-Prince Hal reversal.
This act is a weird mixture of friendliness and hostility
between the women (the latter more on Liana’s part). Liana even tries to
strangle Dore but fails, yet causes Dore to piss herself. Dore tries to wipe it
up with a tissue she has, but needs more and ask for one from Liana, who says
she wouldn’t give it to her even if she had it. She does however give Dore her
scarf, which her ex mother-in-law finishes the task with, then drapes the
soiled scarf on the coffin to dry. Eventually, Liana rummages in the suitcase
she carries and produces a pair of clean panties for Dore, who finds them “not
very attractive,” but does put them on discreetly behind the coffin.
All kinds of nonsense passes between the women. Thus Dore
declares, “Rain falls through me, not on me.” Liana explains why she quit her
job without benefits: “Those days, unless you’re eating rabbits off the road,
or can demonstrate, right there in the office, that you make a hot cuppa every
morning, with small, measured spoons of your cat’s excrement, you don’t get any benefit. Instead, I got a fork stuck in my
leg.”
About Marcus: LIANA: Did I care for him completely? No.
Because I never cared for his feet.
DORE: Neither did I. LIANA:
He gave his feet too much attention. DORE: Yes, he did, as though they were . .
. pets. LIANA: Always hold
something back, a little piece of aversion keeps one inquisitive, cognizant.
[Huh?] DORE: I did not have an aversion to his feet. I just couldn’t feel
friendly towards them. They were too clean. LIANA: Clean the way feet shouldn’t be, and pink, and moist.
DORE: The nails clipped straight across, no curves! LIANA: And his
particularity with socks! [There follows a brief discussion of Marius’s socks,
which I skip.] LIANA: To love one’s own feet with such diligence, such
zeal. DORE: It’s suspect. LIANA:
Always glancing down to make sure they were still there— DORE: As though they
were two holy relics. Sometimes it seemed they actually gleamed in the dark!
[It also seems as if those feet were more interesting than the play.]
No less absorbing is the explanation of Liana’s limp. She
stabbed herself with a fork. Why a
fork? “Anguish is elegant and for elegance one uses a knife: deep and smooth.
However, when your insides have arranged themselves and are now hanging on your
outside, I recommend a fork. There’s no pretence with a fork. (Beat) A more
practical reason was to apply for sympathy.” Shouldn’t that be “appeal”? In any
case, the wound got infected, and no benefit was incurred, only a limp.
Of some interest too are Ms. Wallace’s frequent lapses in
grammar and usage, but this is getting too long and I’ll skip them. In the end,
after that touching panty business, it may not come as a surprise that the
women leave together as the play ends.
However, on the Signature stage, the director Bill Rauch
introduced some chic ambiguity: Liana leaves, even as Dore’s gaze follows her
amicably. The production was far better than the work deserved. There was good
set and costume design, and the direction was effective. Bill Heck was fine as
Marcus, but Ann Dowd was, in Acts One and Two, a bit too dowdy. Frumpy, more
precisely. Why, in any case, does this intelligent woman, Dore, have to earn a
living cleaning other people’s apartments? (That, to be sure, is very much in
the script.) The stellar performance was the Liana of Dagmara Dominczyk, who
was not only perfectly lovely, but always did everything right, elegant but
also subtle, as Wallace says of her attire. I could go on for paragraphs about the
admirable touches she brings to her silly part.
Well, dear reader, if you have gallantly kept up with this,
let me explain the length of it. It’s not just to castigate Naomi Wallace,
worthless as she is, but also to convey what is wrong with our theater, with
those who write it, produce it, crown it with award upon award, heaping
absurdity upon absurdity. And worst of all, the wretched theater critics, who
contribute to rather than execrate this nonsense.