Some of what follows may be repetition, but a good thing
bears repeating, especially in an age when so much bad stuff is prevailing. So
what I am discussing and explicating are touchstones and consolations, as far
as anything can console and encourage.
Though I consider Guillaume Apollinaire and Jacques Prevert
much greater poets, it is one stanza by Louis Aragon that travels with me, and
I quote it here, perhaps not entirely correctly, from memory—I am not a very
good memorizer.
Mon amour, j’etais dans tes bras.
Au dehors quelqun murmura
Une vieille chanson de France.
Mon mal enfin s’est reconnu
Et son refrain, comme d’un pied nu,
Troubla l’eau verte du silence.
This was written during the Occupation, when people tried to
inure themselves against terrible
times, as presumably did the very leftist and quasi-surrealist Aragon, when
what this poem says presumably occurred. I translate:
My love, I was in your arms,/ When outside someone murmured/
An old song of France./ My hurt at last recognized itself,/ And its refrain, as
with a bare foot,/ Troubled the green water of silence.
What, I wonder, was that old song that had such a great,
shaming and redeeming impact on the surrounding silence? The recognition it
provokes—that one cannot accept even unspoken Collaboration with the
Nazis—stirs up dormant patriotism and Resistance. The allusion, I take it, is
to kids on the border of a lake dangling their feet in the water in carefree
leisure. But what is that “green” doing there? I assume that it refers to the
treasonous allure of resignation. Green can be the peaceable color of standing
water, eliciting inaction, however seductive.
But, this being poetry, there is also the matter of sound.
In the last line, the ou and a and au are dark sounds, with er and
e transitioning to the brightness
of u, i. en. and mute e forming a lure toward connivance. That last line is
sheer seduction, wrought by alluring music.
Speaking of music, English poetry offers magisterial means
for it. This is largely, but by no means solely, so because the poet has such
opportunities provided by there being so often a choice between a romance and
an anglo-saxon word, on the order of friendly and amicable, lengthy and long,
peaceful and pacific, happy and felicitous, murderer and assassin, verity and
truth, endanger and imperil, and so on and on. In my book “Paradigms Lost,” I
have a whole chapter on that subject, entitled “Sibling Rivalry.”
Even though my favorite poets in English are Robert Graves
and Richard Wilbur, let me reach back to a stanza by the melodious (or tuneful)
Swinburne. One concluding (or ending) quatrain of his runs, “And the best and
the worst of this is/ That neither is most to blame,/ If you have forgotten my
kisses/ And I have forgotten your name.”
This I find sublime. Take the wonderful rhyme “this is” and
“kisses.” That is a feminine. i.e., bisyllabic rhyme, in pleasing alternation
with the masculine, i.e., monosyllabic one, “blame” and “name.” It is good that
both sets use rather commonplace words, which still manage to be surprising in
context, without having to reach for less plain, more recherché, words to
create rhyme. This is what makes the artful device of rhyme come across as
perfectly natural.
And then we have the powerful idea of something being both
best and worst, both good and bad. That is no ordinary insight. Haven’t we all
gotten over lost loves, and yet this calming oblivion (or forgetfulness) makes
something basically sad livable with. It not only neutralizes our suffering, it
also exculpates the one who caused it. We are both equally guilty and innocent
in a world where there is no black and white, but rather a merciful (forgiving
or at least extenuating) gray. And how the words sing!
In German, one favorite bit of poetry comes from an obscure
poem written for Marthe Hennebert, a weeping young working-class girl whom
Rilke encountered in the street and proceeded to console by making her his
girlfriend. A final stanza runs like this:
Befriedigungen ungezaehlter Jahre
sind in der Luft, voll Blumen liegt dein Hut
und ein Geruch aus deinem reinen Haare
mischt sich mit Welt als waere alles gut.
Appeasements of innumerable years
are in the air, your hat lies full of flowers
and a smell from your pure hair
mingles with world as if all were well.
The scene is as in Seurat’s immortal painting, a Sunday
afternoon on the shore of the
Seine, with the poet and his new young mistress enjoying a respite, regardless
of other people with the same idea. It is all very idyllic, the flowers obviously
purchased as a rich bouquet, and laid on top of the divested hat, yet the scent
is coming not from them, but from the beloved’s pure hair. Somehow that
wonderfully clean and presumably opulent hair exudes an odor di femina (as
Italians would have it), something not shop-bought but, dare one say, naturally
erotic.
A terrific effect is achieved by that inner rhyme, “deinem
reinen”; not only does it intensify the purity of her hair and so flatter the
new mistress, it also speeds up the movement to that terrifying ending despite
all these wonders still unable to make the world better. That “as if” is quietly devastating.
But what about “the “appeasement of incalculable years”? A tribute, I suppose,
to la Grande Jatte,” that playground for so many folk to indulge themselves as
Sunday compensation for
working-class stiffs--no need to evoke the Sondheim musical.
By
locating te appeasement “in the air,” Rilke makes its charm truly ubiquitous,
as universal as can be, and yet ultimately not enough. Particularly poignant is
calling the world, which in German should be “die Welt,” merely “Welt,” something
more mysteriously permeating, as “World” is more cosmically overpowering than
an ordinary, known, cozy, everyday “the world.” And yet, with all these
inducements to happiness, to a dejeuner sur l’herbe almost, it is still only
that hapless quasi-world or threatening superworld, too little or too much. Or
“ the best and the worst”—and, as it were, no real picnic.
That is one of the great attributes of poetry, the ability
to say so much in so little, to which the apt rhyme-scheme also contributes:
the effective alternation of feminine and masculine rhymes, concluding with
that strong yet deceptive closer, “gut.”
All of this leads me to a powerful, to me saddening, proof
of the impossibility, or near so, of translating lyrical poetry, where so much depends on sound. A marvelous
poem by Hungary’s Baudelaire, the fountainhead of its modern poetry, Endre Ady,
has a great ending in “Testamentumot, szornyet, irni/ Es sirni, sirni, sirni,
sirni.” (Imagine accent marks on the second o and on the capital E, making
them, respectively, an English er
and an a as in lake). I have tried in vain to translate the poem into rhyming
verse; in prose, that ending translates “To write a testament, a dreadful
one,/And weep, weep, weep, weep.” The prime reason for the untranslatability of
this crushing distich is those four “sirni”s, comparable to Lear’s heartrending
four “never”s. In English, weep and cry are monosyllables, and those do not
resonate as horribly as a quadruple bisyllable, pronounced more or less like
“sheerni.” Four “weep”s, like four “cry”s, just don’t do the trick.
To be sure, sometimes a not so great poem can be effectively
translated; I have, if I dare say so, published a Serbian verse translation of
Kilmer’s “Trees” that works as well as the original.
In English, there are single lines of poetry that do the job
for me, notably Cummings’s “Nobody, not even the rain, has such small hands”
that affects me even without the assist of Tennessee Williams’s famous
appropriation of it. And then there is, horribile dictu, Poe’s horrendous
“Quoth the raven Nevermore,” the latter owing its immortality through
persiflage. Note that the repeated vowel--e in Poe’s raven and Lear’s outcry,
like the i in Ady’s sob--add to the quotability, another poetic device that defies
translation. Observe the poetic iteration in device and defies.
Still and all, I tend to wonder why these particular
quotations come to me the way equally fine verses do not. Add that fact to the
mysteries of poetry. As is the force
of compression, say, in that great early English lyric (circa 1530),
which runs: “O Western wind, when
wilt thou blow,/ That the small rain down can rain?/ Christ that my love were
in my arms/ And I in my bed again?” Or, perhaps even earlier, the Scot William
Dunbar’s “Timor mortis conturbat me,” i.e., “The fear of death unsettles me.”
The penultimate and last quotation are less frequent
visitors. The former, because it does not apply to my condition; the latter,
because it applies all too much. But even as, in the mystery play, Good Deeds
accompanies Everyman to his demise, so do these quotations companion me through
life. They do not cure, but they do facilitate.
I'm drinking lots of beer so I can't fully appreciate Simon's essay at the moment. I like it though. When Simon talks poetry, people listen. Or, they damn well should.
ReplyDelete"Green," as in youthful, innocent, naive, inexperienced? Green water can also be still water hiding who knows what.
ReplyDeleteHere's a fun quotation I stumbled over yesterday, from 'The Slightly Older Guy' by Bruce Jay Friedman:
ReplyDelete"It may be that you haven't been paying sufficient attention to women in the context of friendship. You may not know it, but women are the best confidantes and will guard your secrets from all but their closest girlfriends. Then, too, they can be counted on to give you the very latest information on What Women Want. And the fact that a female friend will outlive you for an average of seven years means she'll be around to speak highly of you when you're gone."
This quote, from the same book by Bruce Jay Friedman, is good too: “Don’t sulk if [your wife’s] career has blazed on ahead of yours. Count your blessings, tidy up the house, and hope she likes what you’ve fixed for dinner.”
ReplyDeleteSuperb analysis. Thank you, John.
ReplyDelete1) Just going down the essay and wanted to make a few comments. Not really wanting to write full sentences. Pretty lazy. Got lots of cooking to do tomorrow. Need rest. Need pot. Need pots for cooking food, too. Stir brine. Salt, sugar, bay leaf (fresh), sage, peppercorns, garlic. Gotta let it cool down first otherwise you get yourself some nasty bacteria. Pour it in ice water >> dump in Tom cause Tom is the bomb. Do him 24. Thanksgiving menu at Pop's house (all fresh, all homemade):
ReplyDeleteTurkey
Ham
Mashed Potatoes
Stuffing
Sweet Potato Casserole (w/pecans)
Greenbean Casserole (w/those canned, fried onion thingies)
Broccoli Casserole (w/Guerrier cheese)
Cranberry sauce (Homemade w/orange zest)
Hawaiian Rolls (Yes, straight out of the package, they're good)
Apple Pie (My wife makes the pies)
Pumpkin Pie
Blueberry Pie
Homemade Whipped Cream
2) I too enjoy inner rhyme.
(Coleridge)
“The ship was cheer’d, the harbor clear’d,
And every day, for food or play,
In mist or cloud, on mast or shroud,..
Whiles all the night, through fog-smoke white,
Glimmer’d the white moonshine …
“Why look’st thou so?’—’With my crossbow
Ah wretch! Said they, the bird to slay…
Then all averr’d, I had kill’d the bird…
The fair breeze blew, the white foam flew…”
(Poe, also a nice example of repetition)
“For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling, my darling, my life and my bride…”
3) The best poem about silence is "The Sound of Silence." Great poem by Paul Simon with an equally great melody. Is it possible that this song is 55 years old? WOW!
Hello darkness, my old friend
I’ve come to talk with you again
Because a vision softly creeping
Left its seeds while I was sleeping
And the vision that was planted in my brain
Still remains
Within the sound of silence
In restless dreams I walked alone
Narrow streets of cobblestone
‘Neath the halo of a streetlamp
I turned my collar to the cold and damp
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
That split the night
And touched the sound of silence
And in the naked light I saw
Ten thousand people, maybe more
People talking without speaking
People hearing without listening
People writing songs that voices never share
No one dare
Disturb the sound of silence
“Fools” said I, “You do not know
Silence like a cancer grow
Hear my words that I might teach you
Take my arms that I might reach you”
But my words like silent raindrops fell
And echoed in the wells of silence
And the people bowed and prayed
To the neon god they made
And the sign flashed out its warning
In the words that it was forming
And the sign said “The words of the prophets
Are written on subway walls
And tenement halls
And whispered in the sounds of silence”
© 1964 Words and Music by Paul Simon
I hope everyone has a good one.
John dissed this song in his review of “The Graduate.”
ReplyDeleteI know. He's also dissed Mozart on several occasions. Simon doesn't have very good taste (although, some times I think he's being facetious). He's an excellent writer, but his opinions on music, poetry, and film are flawed.
Delete'Silence' is a universally loved piece of music and poetry, and I think Simon (John, that is) knows that. He likes to shock people with off-the-wall opinions that make no sense, and I like that about him. It's one of his trademarks.
If he was gay
ReplyDeleteWe'd likely say
King Tut
was
King Butt
I'd like to make an announcement, here. My pecker is shrinking. I need Viagra these days, that goes without saying. Still, I still wonder why my (soft) dick is shrinking. I've never had the biggest pecker in the first place, but now it's getting ridiculous. I only have a dick >> head. There's nothing else there. No Stem hooked to the head. I have only the head of my dick which is attached to nothing except soft tissue.
ReplyDeleteMy balls are gigantic. I have that in my corner. I feel blessed in the ball department. My ball sack is really big. It's just the pecker part that's super-duper small. Why is my pecker shrinking? I don't know why I'm asking you people. I should be asking a urologist. He'd probably just tell me that's the way it goes. You get older and the penis shrinks up inside your body. You're left with a tiny head stuck to the front of your fat belly. I ate lots of turkey the last few days.
Pop, what you're experiencing is totally normal. Skip the visit to the urologist, he'll only try to push a colonoscopy on you.
ReplyDeleteI did some snooping around on Guillaume Apollinaire. Never heard of him. I found a few pretty good poems. These are formatted in strange ways but probably won't show correctly here on Blogger. Still, they're enjoyable to read. The first one is called 'The Lady' and it's within the arrows I've typed. I think it has wonderful visuals (especially for a such a short poem) and it makes your mind think about what story is happening outside of the poem proper. I have no idea if this is a good translation, but it seems pretty good to me.
ReplyDeleteThe Lady
>>> Knock knock He has closed his door
The garden’s lilies have started to rot
So who is the corpse being carried from the house
You just knocked on his door
And trot trot
Trot goes little lady mouse <<<
The second poem is nice too. It's entitled 'Zone.' It reminds me of T.S. Eliot. It's too long to post here so I'll just leave the link below. This guy doesn't punctuate some of his poems, which is cool. 'Zone' has a great ending.
https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/browse?contentId=25653
Dear Mr. Simon:
ReplyDeleteNot knowing how else to contact you, or even if this approach will work, I wanted to say that over many years I have read and occasionally reread your book “Paradigms Lost”, always with great pleasure. Recently I acquired a copy of “Dreamers of Dreams”. This morning, for the first time, I read your essay on Dodd’s poem. Thank you for rescuing this fine poem from obscurity. And thank you for the blissful experiences you have given readers with your precise, original, insightful, and beautiful prose.
Sincerely,
Richard Vierbuchen