The other day I read about the Williamstown Theater Festival presenting Ibsen’s A Doll’s House, which title is used again and again even though it is wrong. I have waged a campaign, to no apparent avail, on behalf of the correct A Doll House. Not calling the play that is a serious mistake.
Ibsen’s point is that the husband, Torvald, has turned his wife, Nora, into a doll—not a full-fledged human being, but a plaything for himself. Their house is like that still popular toy: a miniature dwelling with a doll as its miniature mistress.
Now if you call the play A Doll’s House, you make Nora the proprietress, in command, which is precisely what Torvald and the mores of that time would not allow. The house is Torvald’s, the husband and master’s, and the play might accordingly be called A Doll Owner’s House. Ibsen’s true meaning is conveyed only by A Doll House, without the apostrophe and the final S, i.e., the possessive case. Other languages have translated it correctly. Thus in German it is Ein Puppenheim, a doll house, rather than Heim einer Puppe, a doll’s house.
This somehow led to speculation about title mistranslation and manipulation in general, most significantly of the titles of foreign films, a particularly nefarious practice. They are the ones with which the crassest liberties are taken, in most cases to lure people in under falsely provocative pretenses.
Ingmar Bergman alone has been the victim of numerous mistitlings. Take the film that first brought me to Bergman, but almost deterred me by its American title, The Naked Night, which doesn’t even make proper sense. Still, it made me think that it was yet another of those Swedish sex movies in which lovers go skinny dipping and the camera lingers pruriently on the heroine’s naked body.
Of course the film was nothing of the sort, although it does contain a very different instance of nude bathing, appalling rather than alluring. The actual Swedish title is The Clown’s Evening, which has several meanings, not least the twilight or downfall of the circus artiste, but perhaps also of other than circus people, stultified in their private lives. The British title, Sawdust and Tinsel, is nearer the mark, because there is in the film a bitter conflict between a man of the circus and a man of the theater.
Consider now the retitling of The Face as The Magician. True, the protagonist is a magician of sorts, but what is more important is that he is in disguise, as is his lovely wife, for safety’s sake disguised as a male youth. But their true faces are revealed, making a vast difference, and implying that all art is a kind of disguise, salutary in some ways, but not the bare truth. The Magician may sell better than The Face, but it derails the viewer’s attention.
Similarly, The Communicants was retitled as Winter Light. Yes, it does take place in a snow-bleached Northern winter, but the film is really about communion with the Divine and communication, or lack thereof, among humans. They try to communicate and commune, but with only mixed results. There are wintry hearts in the story, but light, if any, comes only in a very ambivalent ending. The title change reflects the striving to avoid narrowly Christian implications, but is its vagueness any kind of real gain?
Much more objectionable is the turning of the Swedish for A Passion into The Passion of Anna. That could suggest a woman in heat, whereas the film deals with the very different passions of the four principal characters, inviting also thoughts of Christ’s passion. Altogether it evokes the conflicted and conflicting passions of all humanity, which the changed title cravenly bypasses.
To be sure, Bergman is not the only one to suffer from mistitling. Take Ermanno Olmi’s wonderful Il posto (the job), about two young persons’ desperate need to find gainful employment. In English, it became The Sound of Trumpets, from an almost throwaway line in the dialogue, but having nothing to do with the plot. It has since reverted to its original Italian title, yet again eschewing simple literal translation. Why could it at no time become The Job?
This calls attention to a more recent trend, the retaining of the untranslated original title, usually Italian, as in La Dolce Vita, L’Avventura. I Vitelloni, La Notte and many others, presumably on the assumption that people could figure out the meaning while also basking in the newness, the exoticism of the foreign title.
At other times there was literal translation, albeit foreshortened. Thus what was in the Italian The Nights of Cabiria became a mere Cabiria, perhaps gambling on the suggestiveness of that mysterious foreign word. On the other hand, I can understand the decimation of Lina Wertmuller’s yard-long titles. So it is that Swept Away by an Unusual destiny in the Blue Sea of August became the terse Swept Away. Even more frugally, Film of Love and Anarchy, or At Ten o’Clock This Morning at the Via dei Fiori in a Well-known Brothel was preshrunk into Love and Anarchy, superb films regardless of titular tribulations. But was even the witty Everything Orderly But Nothing Works needful of condensation into All Screwed Up, conceivably because of a far-fetched suggestion of screwing?
However, there are also cases where a literal translation was retained, but not making much sense in English. So with Truffaut’s Les 400 Coups, where in French this means painting the town red, but the English of The 400 Blows means nothing at all. Then there are the tiny, inconspicuous changes, as with that Ibsen play, which nevertheless are misleading. Why would DeSica’s Bicycle Thieves become The Bicycle Thief, when there are at least two characters to whom the title refers? I can see why Rossellini’s Paisa (homeland) was changed to Paisan (homeboy), because the latter had some resonance even for Americanized Italians. But the film is not about a single person; it is about Italy under German occupation.
I could go on and on, but what’s the use of griping? Why in a dishonest world should titling be an exception? But flagrant error, as in Doll’s for Doll, should not be tolerated and prevail. I was once invited to a Midwestern production of the Ibsen play with a seductive note about how my title correction was scrupulously observed. Even so, I didn’t attend. There are matters even more important than fiddling with titles.
Ibsen’s point is that the husband, Torvald, has turned his wife, Nora, into a doll—not a full-fledged human being, but a plaything for himself. Their house is like that still popular toy: a miniature dwelling with a doll as its miniature mistress.
Now if you call the play A Doll’s House, you make Nora the proprietress, in command, which is precisely what Torvald and the mores of that time would not allow. The house is Torvald’s, the husband and master’s, and the play might accordingly be called A Doll Owner’s House. Ibsen’s true meaning is conveyed only by A Doll House, without the apostrophe and the final S, i.e., the possessive case. Other languages have translated it correctly. Thus in German it is Ein Puppenheim, a doll house, rather than Heim einer Puppe, a doll’s house.
This somehow led to speculation about title mistranslation and manipulation in general, most significantly of the titles of foreign films, a particularly nefarious practice. They are the ones with which the crassest liberties are taken, in most cases to lure people in under falsely provocative pretenses.
Ingmar Bergman alone has been the victim of numerous mistitlings. Take the film that first brought me to Bergman, but almost deterred me by its American title, The Naked Night, which doesn’t even make proper sense. Still, it made me think that it was yet another of those Swedish sex movies in which lovers go skinny dipping and the camera lingers pruriently on the heroine’s naked body.
Of course the film was nothing of the sort, although it does contain a very different instance of nude bathing, appalling rather than alluring. The actual Swedish title is The Clown’s Evening, which has several meanings, not least the twilight or downfall of the circus artiste, but perhaps also of other than circus people, stultified in their private lives. The British title, Sawdust and Tinsel, is nearer the mark, because there is in the film a bitter conflict between a man of the circus and a man of the theater.
Consider now the retitling of The Face as The Magician. True, the protagonist is a magician of sorts, but what is more important is that he is in disguise, as is his lovely wife, for safety’s sake disguised as a male youth. But their true faces are revealed, making a vast difference, and implying that all art is a kind of disguise, salutary in some ways, but not the bare truth. The Magician may sell better than The Face, but it derails the viewer’s attention.
Similarly, The Communicants was retitled as Winter Light. Yes, it does take place in a snow-bleached Northern winter, but the film is really about communion with the Divine and communication, or lack thereof, among humans. They try to communicate and commune, but with only mixed results. There are wintry hearts in the story, but light, if any, comes only in a very ambivalent ending. The title change reflects the striving to avoid narrowly Christian implications, but is its vagueness any kind of real gain?
Much more objectionable is the turning of the Swedish for A Passion into The Passion of Anna. That could suggest a woman in heat, whereas the film deals with the very different passions of the four principal characters, inviting also thoughts of Christ’s passion. Altogether it evokes the conflicted and conflicting passions of all humanity, which the changed title cravenly bypasses.
To be sure, Bergman is not the only one to suffer from mistitling. Take Ermanno Olmi’s wonderful Il posto (the job), about two young persons’ desperate need to find gainful employment. In English, it became The Sound of Trumpets, from an almost throwaway line in the dialogue, but having nothing to do with the plot. It has since reverted to its original Italian title, yet again eschewing simple literal translation. Why could it at no time become The Job?
This calls attention to a more recent trend, the retaining of the untranslated original title, usually Italian, as in La Dolce Vita, L’Avventura. I Vitelloni, La Notte and many others, presumably on the assumption that people could figure out the meaning while also basking in the newness, the exoticism of the foreign title.
At other times there was literal translation, albeit foreshortened. Thus what was in the Italian The Nights of Cabiria became a mere Cabiria, perhaps gambling on the suggestiveness of that mysterious foreign word. On the other hand, I can understand the decimation of Lina Wertmuller’s yard-long titles. So it is that Swept Away by an Unusual destiny in the Blue Sea of August became the terse Swept Away. Even more frugally, Film of Love and Anarchy, or At Ten o’Clock This Morning at the Via dei Fiori in a Well-known Brothel was preshrunk into Love and Anarchy, superb films regardless of titular tribulations. But was even the witty Everything Orderly But Nothing Works needful of condensation into All Screwed Up, conceivably because of a far-fetched suggestion of screwing?
However, there are also cases where a literal translation was retained, but not making much sense in English. So with Truffaut’s Les 400 Coups, where in French this means painting the town red, but the English of The 400 Blows means nothing at all. Then there are the tiny, inconspicuous changes, as with that Ibsen play, which nevertheless are misleading. Why would DeSica’s Bicycle Thieves become The Bicycle Thief, when there are at least two characters to whom the title refers? I can see why Rossellini’s Paisa (homeland) was changed to Paisan (homeboy), because the latter had some resonance even for Americanized Italians. But the film is not about a single person; it is about Italy under German occupation.
I could go on and on, but what’s the use of griping? Why in a dishonest world should titling be an exception? But flagrant error, as in Doll’s for Doll, should not be tolerated and prevail. I was once invited to a Midwestern production of the Ibsen play with a seductive note about how my title correction was scrupulously observed. Even so, I didn’t attend. There are matters even more important than fiddling with titles.